■映画・連続ドラマの本編の映像翻訳に特化したプロ養成スクール
■10年以上の実績を誇る映像翻訳会社の字幕翻訳ディレクターや、数多くの作品を手掛けてきたきた字幕翻訳家など、制作現場を知り尽くした講師陣
■ラーニングステージ(基礎/実践クラス)は最大5名の少人数制授業
■ワークショップは1クラス3~4名の少人数制授業で、一人一人に対して丁寧に指導し、プロとして通用するレベルまで導きます
■ワークショップでは、来年リリース予定の英国連続ミステリードラマを題材として使用し、修了生全員の名前を字幕翻訳者としてクレジットします!(学びながら実績を手にできます)
加えて、担当したエピソードの商品をプレゼントします
加えて、担当したエピソードの商品をプレゼントします
■完全実力主義! 最短でおよそ8か月後に字幕翻訳家としてデビューできます
※通常はラーニングステージ(基礎/実践)からの受講になりますが、飛び級試験の合格者はワークショップから受講可能です
■全受講生が字幕制作ソフトBabelを使用。ワークショップではプロと同じバージョンを使用できます。
■ラーニングステージ修了生はスポッティングやタイミング調整などの字幕制作の仕事を受注することができます
■当校規定のトライアルの合格者は会員制の翻訳者コミュニティ“キネマ翻訳倶楽部 JOB”に登録でき、映画会社、テレビ局、海外の権利元およびそのエージェント、DVD/Blu-rayの発売元等から、字幕翻訳の仕事を受注することが可能になります
※キネマ翻訳倶楽部 JOBは今春オープン予定です
[こんな方にオススメです]
・海外の映画やドラマが好きで、字幕翻訳に挑戦してみたい方
・字幕翻訳家を天職だと感じている方
・字幕翻訳を一から学び、プロで通用する実力をつけたい方
・字幕翻訳家になるという強い意志を持つ方
・字幕翻訳を学びながら実績も手に入れたい方
・少人数制で実務で通用するレベルの字幕翻訳のスキルを学びたい方
・他校で字幕翻訳の学習経験はあるが、期待した結果を得られなかった方
・字幕翻訳の実務経験が浅く、さらに実力を向上させたい方
・字幕翻訳の実務経験はあるが、ドキュメンタリーや特典映像ばかりで映画やドラマの字幕翻訳をしたいと考えている方
・海外の映画やドラマが好きで、字幕翻訳に挑戦してみたい方
・字幕翻訳家を天職だと感じている方
・字幕翻訳を一から学び、プロで通用する実力をつけたい方
・字幕翻訳家になるという強い意志を持つ方
・字幕翻訳を学びながら実績も手に入れたい方
・少人数制で実務で通用するレベルの字幕翻訳のスキルを学びたい方
・他校で字幕翻訳の学習経験はあるが、期待した結果を得られなかった方
・字幕翻訳の実務経験が浅く、さらに実力を向上させたい方
・字幕翻訳の実務経験はあるが、ドキュメンタリーや特典映像ばかりで映画やドラマの字幕翻訳をしたいと考えている方