Translate Your Dream into Reality !!

修了生の声

  • HOME »
  • 修了生の声

【英日吹替翻訳コース】

【ラーニングステージ】

遠藤 ゆかり

遠藤 ゆかり さん [2017年7月期 ラーニングステージ修了]
[受講の感想]
仕事の幅を広げるために吹替の翻訳にも挑戦したいと考え、受講を決めました。同じ翻訳とはいえ、字幕づくりとは全くの別物で、戸惑うことばかりです(*1)。
それでも先生の丁寧な指導でどうにかラーニングステージを終えることができました。少人数制のアットホームな環境で、先生からは細かな点までアドバイスをいただけるので、大変勉強になります。
引き続きプロ養成講座で研鑽を積み、いつか吹替翻訳の仕事をいただけるようになれればと思います。
(*1:遠藤様はすでに字幕翻訳でプロデビューをされています)

松井 美香

松井 美香 さん [2017年7月期 ラーニングステージ修了]
[受講の感想]
今は医薬翻訳をしているのですが、自分にとって難しい内容ばかりで、仕事で翻訳ができる喜びはあるものの、心から楽しいとは思えず、海外ドラマ好きが高じて憧れていた映像翻訳にチャレンジしてみることにしました。字幕と吹替の両方のクラスを受講しましたが、どちらも少人数制なので、毎回訳文の全体に目を通して添削していただき、質問があればその場ですべて聞くことができました。また、講師は実際に映像翻訳をされている方々なので、現場での経験も踏まえたテクニックを解説してくださいました。課題は映画、アニメ、ドラマのジャンルから出されていて、いずれの課題の翻訳もとても楽しくて、仕事となるとまた違うとは思いますが、将来的にはこのように楽しく翻訳をしたいという気持ちがますます強くなりました。今後は、まずは吹替に絞ってさらなる翻訳力とテクニックを学んでいければと思っています。

高木 麻由子

高木 麻由子 さん [2017年7月期 ラーニングステージ修了]
[受講の感想]
元々は当校受講中の生徒さんからの紹介がきっかけですが、少人数制であることが決め手になりました。翻訳の経験はあるものの、映像翻訳者になりたい、という思いだけで映像翻訳となると一体何から始めていいのか全く分からない状態でのスタートでした。ラーニングステージ[基礎]では毎回テキストが用意されており、基礎をしっかり固めながら課題をこなしていく授業内容でしたので、その都度、学ぶことが多かったと感じています。毎回提出した課題について、セリフの尺や内容など一つ一つ細かく指導頂き、その場で質問することができるのは少人数制ならではのメリットでした。全くの素人でしたが、着実に気の利いた台本を書けるようになっていけるプログラムを組んでくれていると思います。平日は仕事をしている環境なので、課題が多いときは大変な場合もありますが、自分のアイディアでセリフを練り上げる作業や台本作りは非常に楽しいもので、現在は引き続き、プロ養成講座を受講中です。当初は通信と通学のどちらにしようか迷ったのですが、現役のプロに接することでちょっとしたコツなど学べることが沢山ありますし、迷う場合などもその場で回答いただけるので、通学にして正解だったと思っています。翻訳者が現実足りない中、質のいい翻訳者の育成を本気で考え、授業に臨んで頂いている点は生徒にも伝わってくるので、引き続き、プロ養成講座、トライアルまでサポート頂きたいです。

【英日字幕翻訳コース】

【プロデビュー】
トライアルに合格されてプロデビューされた卒業生のコメントを、手がけた作品と一緒にご紹介します。

DIP_S7平下 仁美

平下 仁美 さん
2017年3月トライアル合格
[お仕事の感想]
担当させていただいたのがシーズン7でしたので、それ以前のシーズンの全話を視聴し、主要登場人物の性格や言葉遣い、人称を把握するという、実際に翻訳に入るまでの下準備が大変でしたが、いざ翻訳を始めると、長く続いているドラマなだけあり、内容がとても面白く、楽しみながら作業を進めることができました。
また、 セリフのテンポが速い作品でしたので、 トリックの説明のシーンなどでは、必要な情報を厳しい字数制限内でまとめる力を求められ苦労しましたが、とても勉強になりました。[平下さんが字幕翻訳を手がけた作品]
ミステリー in パラダイス シーズン7(原題:Death in Paradise Season 7)
2018年/イギリス/60分×8話(※2,4,6,8話を担当)
※AXNミステリーで放送予定です。詳しくはこちらをご覧ください。

Maigret_S2_revA.O

A.O さん
2017年10月トライアル合格
[お仕事の感想]
この作品が、トライアル合格後にいただいた最初のお仕事でした。緊張はしたものの、ワークショップやプロ体験クラスで丁寧に指導していただいたので、同じ要領で進めることができ、不安はありませんでした。まだ作業ペースが遅いのですが、それを考慮してくださり納期に余裕のある作品を紹介してくださった点にも感謝しています。
また、幸運にも好きなジャンルであるミステリーの作品を担当させていただけて大変うれしかったです。丹念な捜査と大胆な推理を進めるメグレ警視が魅力的で、ストーリーに引き込まれました。
[A.Oさんが字幕翻訳を手がけた作品]
メグレ警視 シーズン2(原題:MAIGRET SERIES 2)
2017年/イギリス/90分×2話(※2話「ピクラッツのメグレ」を担当)
※AXNミステリーで放送予定です。
詳しくはこちらをご覧ください。

遠藤 ゆかり

遠藤 ゆかり さん
2017年1月トライアル合格
[お仕事の感想]
劇場公開映画の字幕を担当することは、学習中の目標の1つでした。今回『ハーフネルソン』の字幕を担当させていただき、こんなにも早く目標を達成できたことをとてもうれしく思っています。特に主演がライアン・ゴズリングで、しかもアカデミー賞主演男優賞に初ノミネートされた作品だと知った時は思わず「やったー」と叫びそうになるほどで、ワクワクしながら作業を始めました。実際には深いテーマを持った映画で考えさせられるところも多く、難しいけれども訳しがいのある作品でした。このようなすばらしい作品を担当させてくださったキネマ翻訳倶楽部様には心から感謝しています。今後もジャンルや言語に関わらず、様々な映画の翻訳に携わっていきたいと思います。[遠藤さんが字幕翻訳を手がけた作品]
ハーフネルソン(原題:Half Nelson)
2006年/アメリカ/106分
※作品の詳細はこちらをご覧ください。
【プロ体験クラス】
プロ体験クラスでは、実際に世の中にリリースされる映画/ドラマを題材として扱います。
リリースされる作品のため、ハイレベルな字幕が求められますが、そのぶん貴重な体験ができ、確かな実力をつけることができます。
そんなプロ体験クラスを修了された方のコメントを、手がけた作品と一緒に紹介します。

metroland_H1安東 美樹子

安東 美樹子 さん
2016年11月 プロ体験クラス修了
[受講の感想]
プロ体験クラスでは「メトロランド」を担当させていただきました。
視聴者であれば、一度流して観てしまえば終わりのところ、その視聴者にすんなり理解してもらえるよう、余計に足したり引いたりせず、分かりやすく伝えることの難しさを学びました。
映像翻訳をする場合は、原語からだけではなく、映像がヒントになることが多いですし、また、その作品(→字幕)は、視聴者が物語に入り込み、想像を膨らませて楽しんでいるところを邪魔してはいけません。ですので、翻訳も感覚で訳すのではなく、「ここまで書いたら視聴者は言わんとしていることを分かってくれるだろう」「ここまで書いたら踏み込み過ぎだ」と、訳者と視聴者の両方の立場に立ち、推敲を重ねました。いわば、視聴者に引っかかるところなく、さらっと観てもらうための「生みの苦しみ」というわけですが、その作業が楽しくもあり、映像翻訳の醍醐味なのだと思います。
今回は、名前をクレジットに載せていただけるという事で、面映ゆい気持ちでいっぱいですが、引き続き精進していきたいと思います。[安東さんが字幕翻訳を手がけた作品]
メトロランド(原題:Metroland)
1998年/スペイン・フランス・イギリス/101分
こちらで4月19日まで上映していました。

Hazmat_JK遠藤 ゆかり

遠藤 ゆかり さん
2016年10月 プロ体験クラス修了
[受講の感想]
プロ体験クラスでは、実際に製品として販売されるDVDの字幕翻訳をさせていただきました。
私の翻訳で大丈夫だろうかと不安でいっぱいでしたが、丁寧なご指導のおかげで、なんとか完成できました。
恐らく自分からはあえて観ないであろうスリラーものの翻訳を体験できたことも、字幕翻訳を続けていくうえでの自信になりました。
そしてなんと言っても、翻訳者として名前を掲載していただけたことは、うれしい限りです。
ここで満足することなく、さらに翻訳者として精進していきたいと思います。
[遠藤さんが字幕翻訳を手がけた作品]
ハザード・マテリアル(原題:HAZMAT)
2013年,アメリカ映画,ホラー,80分
※作品の詳細はこちらをご覧ください。
【ラーニングステージ&ワークショップ】

原田

原田 さん [2017年7月期 ワークショップ修了]
[受講の感想]
現在、日英の字幕翻訳の仕事をしていますが、英日も学んで仕事の幅を広げようと思い、都内で通学できるスクールを探していました。いくつかのスクールで体験クラスを受けましたが、その中からキネマ翻訳倶楽部 SCHOOLを選んだ理由は、少人数制であることと、課題が大好きな英国ミステリーだったことです。授業で色々な種類の題材を学ぶのも大切ですが、1本の作品を最初から最後まで通して完成させるキネマ翻訳倶楽部 SCHOOLのクラスの進め方は達成感がありますね。少人数制のクラスですので、個々の質問に対して時間をかけて丁寧にアドバイスいただけました。最終課題では、提出した課題に対してフィードバックをもらい、修正して再度提出するというプロセスを通して、自分の弱点も明らかになった気がします。
講師は経験の長いプロの翻訳者の方ですので、現場の体験談や仕事のコツなどの情報を、冗談も交えながら楽しくお話くださり、とても刺激になりました。
引き続きプロ体験クラスも頑張ります。よろしくお願いします。

澤 香織

澤 香織 さん [2016年4月期 ラーニングステージ 基礎/実践 および 2016年10月期 ワークショップ修了]
[受講の感想]
以前は他校の通信講座を受講していましたが、内容がドラマやドキュメンタリーなど多岐に渡っていたため中途半端に終わってしまい、いまひとつ満足できませんでした。もう一度学び直したいと思い学校を探していたところ、当校のことを知りました。他校に比べ、少人数制であることと、授業で扱う題材が実際にリリースされるので在籍中に実績を作れるということに惹かれ受講を決めました。字幕ソフトでのスポッティング作業などの経験がなかったのでラーニングステージから受講し、基礎から学び直しました。ラーニングステージ修了後のワークショップでは、1回の授業で5分ほどの課題を与えられ、ミステリードラマ1本を仕上げました。授業では、提出した課題の字幕1つ1つを講師がチェックし、場面や登場人物に合った訳出や見やすい字幕のレイアウト、スポッティングに至るまで細かく熱心に指導してくださいました。少人数制なので、質問もしやすく丁寧に回答してくださいました。通信講座とは違い、他の受講生の字幕を見られたこともよかったです。自分では思いつかない訳は大変参考になりました。また、講師は経験豊富なプロの方なので実際の仕事の話なども聞け、1回の授業の内容がとても濃かったです。仕事をしながら課題をこなすのは大変でしたが、どんなチェックバックをいただけるのかが毎回楽しみで、あっという間に受講期間が終わってしまいました。ラーニングステージ及びワークショップで学んだことを活かし、トライアルに挑戦したいと思います。

山下 未紗

山下 未紗 さん [2016年10月期 ワークショップ修了]
[受講の感想]
少人数のクラスなので、1人1人の字幕を細かく見てもらえました。より良い字幕にするためにはどう改善するといいのか、どんなポイントに気をつけるといいのかなど、講師の方が具体的に分かりやすく教えてくださったので、毎回の授業を通じて、スキルを磨いていくことができたのではないかと感じています。特に、改善が必要な字幕を再考する際のことですが、受講生が考えてきた元の字幕を活かす方向で、どのようにリライトすれば、より良い文章になるか、分かりやすい流れになるか、講師の方が一緒に考えてくれたのが嬉しかったです。
クラスの雰囲気も楽しく、質問もしやすかったです。講師の方の経験に基づいた説得力あるアドバイスがもらえたり、経験談を聞かせてもらえたりと、毎回の授業が楽しみでした。

Yさん

Y さん [2016年10月期 ワークショップ修了]
[受講の感想]
他校を修了後、映像翻訳について総合的な知識は得られたものの、プロになれるほどの実力がついていないと感じていた頃、こちらのスクールの品質にこだわった育成方針と「ドラマを1本仕上げる」という授業内容を見て入学を決めました。飛び級テストに合格し、ワークショップに編入。個人的な事情で思うように時間が取れず悩んだ時期もありましたが、先生やスタッフの皆さんの温かく熱心なご指導とサポート、クラスメートの励ましのおかげで、最後まで通して訳すことができました。取りかかる前は「1本の作品を深く掘り下げ、最適な訳を見つける」ということが頭では分かっていても、どう実践すればよいのかまだ分かっていない状態でした。この実践的なハウツーを先生のフィードバック(個々の字幕に対してとても細やかでかつ鋭いものでした)、授業中のクラス全体でのディスカッション、修正作業などを通じて、体感的に学ぶことができたのが最大の収穫でした。それを可能にしているのは、業界経験も豊かで字幕翻訳家として活躍されている先生の存在、英国ミステリーという脚本に奥行のあるドラマが課題であること、少人数制であると思います。トライアル挑戦中ですが、引き続きサポートいただけると伺い心強いばかりです。

Hさん

H さん [2016年6月期(第6期生) ワークショップ修了]
[受講の感想]
少人数制なので講師との距離が近く、質問や発言をしやすい雰囲気のなか毎週内容の濃い授業を受けることができました。
教材の作品は最終的に商品化されるので、授業というよりもクラスメートたちと意見を出し合いながら、チームで仕事を仕上げていったような感覚でした。
単に課題として訳すのと違い、適度な緊張感や責任感を維持しながら、毎回翻訳に取り組むことができたように思います。

尾崎 光子

尾崎 光子 さん
[2016年4月期(第4期生) ラーニングステージ 基礎/実践 修了]
[受講の感想]
字幕の基礎から始めて5ヶ月間、実力や経験の無い私は毎回不安な中で、字幕を仕上げていました。先生が必ず辞書を引きながら正しい訳を教えてくださり、誤訳が多かった私の訳が先生のひと言でガラりと変わる日本語の言葉の深さに感動しました。全く初心者だった私が、今では映像の英語が聞き取れるようになり、俳優のジェスチャーから感じ取る英語に合わせてこの日本語がいいのでは。と訳を考えられるようになりました。
生徒一人一人の訳に目を通して、訳の間違いを正してくれるのは、おそらくここの学校だけだと思います。この学校では基本ルールと訳出の技術を確実に学べて「良い翻訳」にしていく為に、少人数制でプロを育てているのだと思いました。これから進むワークショップでは、1本のミステリー作品を作り上げます。他では体験できないことですね。私の英語力では苦労すると思いますが、翻訳の醍醐味を味わえると思うと今からワクワクしています。

岸田 富美

岸田 富美 さん [2016年3月期(第3期生) ワークショップ修了]
[受講の感想]
数年前に他校を卒業し、いちおう字幕の仕事は始めていたものの、その多くが特典映像やドキュメンタリーでした。次第にドラマや映画の本編の字幕翻訳がしたいという思いが強くなり悶々としていた頃、こちらのスクールを知りました。本編に特化した講座ということと、題材が大好きな英国ミステリーということで、即受講を決めました。授業では日本語の表現だけでなく、ハコ割りや字幕の見栄えに至るまで、毎回細かくチェックしていただき、少人数制なので質問もとてもしやすかったです。また、最後には各自割り当てられた箇所を再度校正し、チェックバックを通して製品レベルまで仕上げるという実務に即したカリキュラムで、本当に濃密な半年でした。DVDのリリースが今からとても楽しみです。

Sさん

S さん [2016年3月期(第3期生) ワークショップ修了]
[受講の感想]
映像翻訳スクールへは過去にも何校か通い、制作会社のトライアルも何社か受験いたしましたが、合格してお仕事をいただいても、ドキュメンタリーや特典映像ばかりで、なかなか希望するような映画の本編をいただけなかったり、ドラマの本編をいただいても、シリーズでかなりの本数をまとめて引き受けられないと難しい作品が多かったりで、とくに兼業者や、子育て中、介護中の方々にとっては、環境的に少しお厳しい業界の状況の中、映画本編のお仕事に絞ってくださるスクールというのは貴重な存在でした。また、そうしたお忙しい方々が、スキマ時間を活用されて通学されるスクールの制度としても、トライアルに合格しなければ受講料全額返金という良心的なポリシーも非常に安心できました(*1)。スクールの中にはトライアル合格率が1桁であったり、合格率は高くても、合格者を翻訳者リストに登録するだけで、登録者の稼動率は数パーセントという所もある中、サポート体制にお力を注いでくださる映像翻訳スクールのご登場は大変に心強い限りです。こちらの「キネマ翻訳倶楽部 JOB」(*2)を通じまして、スクールにも、配給会社にも、翻訳者にも、Win-Winな関係の良縁が広がっていきますよう祈念しております。
(*1:プロデビュー保証キャンペーンのことを指しています。本キャンペーンは2017年末で終了しております。)
(*2:キネマ翻訳倶楽部 JOBは今年オープン予定です。)

安東 美樹子

安東 美樹子 さん [2016年2月期(第2期生) ワークショップ修了]
[受講の感想]
毎週80~100枚ほどの字幕を仕上げ、先生に添削いただくことを続けて5か月、楽しみながらミステリー作品1本を仕上げることができました。視聴者の方がワクワクしながら見られるような作品に仕上がるかと心配でしたが、1回の課題の量も多すぎなかったため、じっくり取り組むことができました。
字幕制作の楽しみは、その作品の一番のファンになれることです。作品の良さを最大限に出せるように、カットを工夫し、言葉を工夫し、字幕のレイアウトを工夫します。そうして、ち密に計算された(あるいは何気ない)役者のしぐさや表情に字幕がぴったり合ったときはうれしくなります。
また、今回の作品には、英語の暗号文がありました。これをできる限り原文を活かした字幕にするか(日本語の字幕に原文の英語のルビをふる等)、まったく新しい日本語の暗号文を作るか、いろいろアイディアを出し合いました。正解があるものではありませんが、いろいろ考えるのは、楽しかったです。
これからトライアルが待っていますが、今後も何らかの形で字幕と関わっていきたいと思っています。

遠藤 ゆかり

遠藤 ゆかり さん [2016年1月期(第1期生) ワークショップ修了]
[受講の感想]
地方在住のため、以前は通信講座を利用して字幕の勉強をしていましたが、なかなかモチベーションをキープできず、だらだらと数年が過ぎてしまいました。そんな頃、こちらのスクールのことを知りました。受講中に実績が作れるという点に引かれ、受講を決めました。週1回、半年間(実質は5カ月)の通学は大変といえば大変でしたが、教材が大好きなミステリーだったのと、講師の先生の熱心な指導のおかげで、気がつくとドラマを一本訳し終えていました。充実感のある半年だったと思います。今はドラマがDVDになるのを楽しみにしつつ、トライアルに挑戦しています。

お気軽にお問い合わせください TEL 03-6801-6333 受付時間 11:00~20:00(土・日・祝日除く)

Facebook

PAGETOP
Copyright © キネマ翻訳倶楽部 SCHOOL All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.