Translate Your Dream into Reality !!

Q&A

Q.入学に関する選抜はありますか?教室風景
A.選抜試験はありませんが、定員に達し次第、募集を締め切らせていただきます。
Q.どの程度の語学力が必要ですか?
A.高い語学力があるに越したことはありませんが、英文を読んで内容を理解できる語学力があれば問題ありません。ただし、当校では英文解釈自体を目的とした講義は行いません。
Q.飛び級試験は誰でも受験できますか?
A.他の翻訳スクールで字幕翻訳の学習経験のある方のみ受験可能です。
Q.授業の見学はできますか?
A.授業見学は行っておりません。興味のある方は、定期的に開催している体験授業にご参加ください。
Q.最短、どのくらいの期間でプロになれますか?
A.飛び級試験に合格してワークショップとプロ体験クラスを受講し、当校規定のトライアルに合格すれば、最短7~8か月でプロになれます。
Q.修了後のサポート体制はどうなっていますか?
A.当校規定のトライアルに合格した方は、映像翻訳に特化した会員制の翻訳者コミュニティ“キネマ翻訳倶楽部 JOB”に登録できます。
“キネマ翻訳倶楽部JOB”では、映像翻訳を発注する会社(映画会社、テレビ局、海外の権利元のエージェント、DVD/Blu-rayの発売元等)が数多くの作品を公開し、登録翻訳者は希望の作品に対してエントリーすることができます。
※キネマ翻訳倶楽部 JOBは今春オープン予定です
Q.今後の映像翻訳の需要は?
A.劇場公開、地デジ、BS・CS放送、ケーブルTV、Blu-ray・DVDに加え、NETFLIX、huluなどの配信用コンテンツの需要が急速に拡大しており、優秀な翻訳者は常に不足している状況です。
Q.欠席した場合、振替はできますか?
A.申し訳ないのですが、振替はしておりません。その代わりに、講義内容の詳しい解説をメールで送ります。また、事前に課題を提出していただいた場合は、添削します。
Q.1クラス何名ですか?
A.ラーニングステージは最大5名、ワークショップは3~4名の少人数制になります。プロで通用するレベルに達するまで丁寧に指導します。
Q.字幕制作ソフトBabelとは何ですか?
A.株式会社フェイスが発売している業界標準の字幕制作ソフトで、多くのプロの字幕翻訳者が使用しています。ラーニングステージではスクール版を使用し、ワークショップではプロと同じバージョンを使用します。
Q.中途入学はできますか?
A.中途入学は受け付けておりません。次の講座が開講するまでお待ちいただくことになります。
Q.トライアルに不合格の場合はどうなりますか?
A.プロ体験クラスを再受講し、不足分の実力を補っていただきます。プロ体験クラス修了後、再度トライアルに挑戦できます。
Q.吹替翻訳のクラスはないのですか?
A.今春に開講予定です。詳しくはお問い合わせください。
Q.ドキュメンタリーや特典映像などは扱わないのですか?
A.現時点で、ドキュメンタリーや特典映像などの作品を扱う予定はありませんが、希望者が多い場合は検討します。

お気軽にお問い合わせください TEL 03-6801-6333 受付時間 11:00~20:00(土・日・祝日除く)

Facebook

PAGETOP
Copyright © キネマ翻訳倶楽部 SCHOOL All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.