プロ体験クラスでは、実際に世の中にリリースされる映画/ドラマを題材として扱います。
リリースされる作品のため、ハイレベルな字幕が求められますが、そのぶん貴重な体験ができ、確かな実力をつけることができます。
そんなプロ体験クラスを修了された方のコメントを、手がけた作品と一緒に紹介します。
リリースされる作品のため、ハイレベルな字幕が求められますが、そのぶん貴重な体験ができ、確かな実力をつけることができます。
そんなプロ体験クラスを修了された方のコメントを、手がけた作品と一緒に紹介します。
遠藤 ゆかり さん
2016年10月 プロ体験クラス修了
2016年10月 プロ体験クラス修了
[受講の感想]
プロ体験クラスでは、実際に製品として販売されるDVDの字幕翻訳をさせていただきました。
私の翻訳で大丈夫だろうかと不安でいっぱいでしたが、丁寧なご指導のおかげで、なんとか完成できました。
恐らく自分からはあえて観ないであろうスリラーものの翻訳を体験できたことも、字幕翻訳を続けていくうえでの自信になりました。
そしてなんと言っても、翻訳者として名前を掲載していただけたことは、うれしい限りです。
ここで満足することなく、さらに翻訳者として精進していきたいと思います。
プロ体験クラスでは、実際に製品として販売されるDVDの字幕翻訳をさせていただきました。
私の翻訳で大丈夫だろうかと不安でいっぱいでしたが、丁寧なご指導のおかげで、なんとか完成できました。
恐らく自分からはあえて観ないであろうスリラーものの翻訳を体験できたことも、字幕翻訳を続けていくうえでの自信になりました。
そしてなんと言っても、翻訳者として名前を掲載していただけたことは、うれしい限りです。
ここで満足することなく、さらに翻訳者として精進していきたいと思います。
[遠藤さんが字幕翻訳を手がけた作品]
ハザード・マテリアル(原題:HAZMAT)
2013年,アメリカ映画,ホラー,80分
※作品の詳細はこちらをご覧ください。