Translate Your Dream into Reality !!

講師の紹介

  • HOME »
  • 講師の紹介

【英日吹替翻訳コース】

高師 たまみ

高師 たまみ [字幕翻訳家/吹替翻訳家]
【代表作】
「バイオハザード ダムネーション」「ルイス警部」「ノーリミット」「セックス・アンド・ザ・シティ」他
「マザーズ・デイ」「デンジャラス・ラン」「鳥」「アンナ・カレーニナ」「バツイチは恋のはじまり」他

 

[講師からのひと言]
翻訳者となって20年の間に身につけた技術だけでなく、翻訳の現場で経験した小ネタなども多数まじえて、映像翻訳の面白さや難しさをお伝えできればと思っています。

【英日字幕翻訳コース】

三村 拓史

三村 拓史 [トーキーマジック 字幕翻訳チーフディレクター]
【代表作】
「プライミーバル シリーズ3」「ジェイン・オースティンの説得」
「私立探偵フィリップ・マーロウ シリーズ2」他
「主任警部モース」「美女ありき」「嵐が丘」「カサンドラ・クロス」他

 

[講師からのひと言]
世の中に公開される前の洋画や海外ドラマを誰よりも深く味わい、その魅力を自分の言葉で多くの人に伝えることができる。こんなすばらしいことができるのが映像翻訳家です。
あなたも、私たちと一緒に洋画や海外ドラマの魅力を多くの人に伝えていきませんか。

三好 恵

三好 恵 [トーキーマジック 字幕翻訳ディレクター]
【代表作】
「荒涼館」「バトル・ダンス」他
「ガンスリンガーの復讐」「ショッカー」「オールマイティ・ソー 神々の伝説」他

 

[講師からのひと言]
映像翻訳にはいくつもルールがありますが、そのどれもが「映像鑑賞を手助けする」ために必要なルールです。そのルールを覚えたあとに、どう表現するかはあなたしだい。
あなたの言葉で視聴者に洋画の魅力を伝えてみませんか。

横井 和子

横井 和子 [字幕翻訳家]
【代表作】
「最高の花婿」「わたしはロランス」「ママはレスリング・クイーン」「禁じられた歌声」「涙するまで、生きる」「ステーキ・レボリューション」「リトル・ドリット」「WITHOUT A TRACE/FBI 失踪者を追え!」他

 

[講師からのひと言]
字数制限や表記ルールなど、何かと制約が多く「訳しきれない」もどかしさが付きまとう字幕翻訳ですが、しっくりくる表現がピタリと収まった時の快感は何ものにも代えがたいものです。
理想は「透明な字幕」、「目で聞く字幕」。難しさと楽しさが詰め込まれた字幕翻訳の醍醐味を、一緒に探って参りましょう!

高師 たまみ

高師 たまみ [字幕翻訳家/吹替翻訳家]
【代表作】
「バイオハザード ダムネーション」「ルイス警部」「ノーリミット」「セックス・アンド・ザ・シティ」他
「マザーズ・デイ」「デンジャラス・ラン」「鳥」「アンナ・カレーニナ」「バツイチは恋のはじまり」他

 

[講師からのひと言]
翻訳者となって20年の間に身につけた技術だけでなく、翻訳の現場で経験した小ネタなども多数まじえて、映像翻訳の面白さや難しさをお伝えできればと思っています。

池田 宏

池田 宏 [トーキーマジック 代表取締役] ★特別講師
【代表作】
「戦争と平和」「惑星ソラリス」「モスクワは涙を信じない」「僕の村は戦場だった」「アンドレイ・ルブリョフ」「ストーカー」「オブローモフの生涯より」「HELP! 四人はアイドル」「眺めのいい部屋」「打撃王」「ジャガーノート」「孔雀の家」「いとしのハニーちゃん」「リリー」「ルース・レンデル・ミステリーズ」他、NHK-BS、ビデオグラムを中心に多数。

 

[講師からのひと言]
映画を構成する3要素は「映像」「音楽」そして「言葉」です。言葉は作品のイメージに大きな影響を与えます。洋画の字幕翻訳においては、そんな大切な「言葉」が1人の翻訳者の手に委ねられるわけです。こんなワクワクする素敵な仕事があるでしょうか。27年のキャリアで感じた映画と言葉の魅力を皆さんにお伝えします。
他数名

お気軽にお問い合わせください TEL 03-6801-6333 受付時間 11:00~20:00(土・日・祝日除く)

Facebook

PAGETOP
Copyright © キネマ翻訳倶楽部 SCHOOL All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.