Translate Your Dream into Reality !!

修了生の声【ラーニングステージ/ワークショップ】

  • HOME »
  • 修了生の声【ラーニングステージ/ワークショップ】
Hさん

H さん [2016年6月期(第6期生) ワークショップ修了]
[受講の感想]
少人数制なので講師との距離が近く、質問や発言をしやすい雰囲気のなか毎週内容の濃い授業を受けることができました。
教材の作品は最終的に商品化されるので、授業というよりもクラスメートたちと意見を出し合いながら、チームで仕事を仕上げていったような感覚でした。
単に課題として訳すのと違い、適度な緊張感や責任感を維持しながら、毎回翻訳に取り組むことができたように思います。
岸 正世

岸 正世 さん
[2016年5月期(第5期生) ラーニングステージ 基礎/実践 修了]
[受講の感想]
これまでに字幕翻訳の学習を経験していましたが、いわゆる字幕ソフトはほとんど利用したことがありませんでした。再度、ハコ割りやスポッティングからソフトを使って学び直したいと考えていた頃にこのスクールと出会い、体験授業を受講した後、入学を決めました。ラーニングステージでも毎回、実際の映画を教材に字幕をつける課題があらかじめ出されます。講義では、ハコ割りのポイントから字幕の具体的な改善点まで修正例を交えながら、提出した字幕の一つひとつを詳しく見ていきます。先生のこのきめ細かなご指導によって自分の中で曖昧だった部分が明確になったと感じています。ラーニングステージで学んだことを活かし、しっかりと集中して次のワークショップに取り組んでいきたいと思います。
尾崎 光子

尾崎 光子 さん
[2016年4月期(第4期生) ラーニングステージ 基礎/実践 修了]
[受講の感想]
字幕の基礎から始めて5ヶ月間、実力や経験の無い私は毎回不安な中で、字幕を仕上げていました。先生が必ず辞書を引きながら正しい訳を教えてくださり、誤訳が多かった私の訳が先生のひと言でガラりと変わる日本語の言葉の深さに感動しました。全く初心者だった私が、今では映像の英語が聞き取れるようになり、俳優のジェスチャーから感じ取る英語に合わせてこの日本語がいいのでは。と訳を考えられるようになりました。
生徒一人一人の訳に目を通して、訳の間違いを正してくれるのは、おそらくここの学校だけだと思います。この学校では基本ルールと訳出の技術を確実に学べて「良い翻訳」にしていく為に、少人数制でプロを育てているのだと思いました。これから進むワークショップでは、1本のミステリー作品を作り上げます。他では体験できないことですね。私の英語力では苦労すると思いますが、翻訳の醍醐味を味わえると思うと今からワクワクしています。
岸田 富美

岸田 富美 さん [2016年3月期(第3期生) ワークショップ修了]
[受講の感想]
数年前に他校を卒業し、いちおう字幕の仕事は始めていたものの、その多くが特典映像やドキュメンタリーでした。次第にドラマや映画の本編の字幕翻訳がしたいという思いが強くなり悶々としていた頃、こちらのスクールを知りました。本編に特化した講座ということと、題材が大好きな英国ミステリーということで、即受講を決めました。

授業では日本語の表現だけでなく、ハコ割りや字幕の見栄えに至るまで、毎回細かくチェックしていただき、少人数制なので質問もとてもしやすかったです。また、最後には各自割り当てられた箇所を再度校正し、チェックバックを通して製品レベルまで仕上げるという実務に即したカリキュラムで、本当に濃密な半年でした。DVDのリリースが今からとても楽しみです。

Sさん

S さん [2016年3月期(第3期生) ワークショップ修了]
[受講の感想]
映像翻訳スクールへは過去にも何校か通い、制作会社のトライアルも何社か受験いたしましたが、合格してお仕事をいただいても、ドキュメンタリーや特典映像ばかりで、なかなか希望するような映画の本編をいただけなかったり、ドラマの本編をいただいても、シリーズでかなりの本数をまとめて引き受けられないと難しい作品が多かったりで、とくに兼業者や、子育て中、介護中の方々にとっては、環境的に少しお厳しい業界の状況の中、映画本編のお仕事に絞ってくださるスクールというのは貴重な存在でした。また、そうしたお忙しい方々が、スキマ時間を活用されて通学されるスクールの制度としても、トライアルに合格しなければ受講料全額返金という良心的なポリシーも非常に安心できました(*1)。スクールの中にはトライアル合格率が1桁であったり、合格率は高くても、合格者を翻訳者リストに登録するだけで、登録者の稼動率は数パーセントという所もある中、サポート体制にお力を注いでくださる映像翻訳スクールのご登場は大変に心強い限りです。こちらの「キネマ翻訳倶楽部 JOB」(*2)を通じまして、スクールにも、配給会社にも、翻訳者にも、Win-Winな関係の良縁が広がっていきますよう祈念しております。
(*1:プロデビュー保証キャンペーンのことを指しています。詳しくはキャンペーンページを参照してください。)
(*2:キネマ翻訳倶楽部 JOBは今年オープン予定です。)
安東 美樹子

安東 美樹子 さん [2016年2月期(第2期生) ワークショップ修了]
[受講の感想]
毎週80~100枚ほどの字幕を仕上げ、先生に添削いただくことを続けて5か月、楽しみながらミステリー作品1本を仕上げることができました。視聴者の方がワクワクしながら見られるような作品に仕上がるかと心配でしたが、1回の課題の量も多すぎなかったため、じっくり取り組むことができました。
字幕制作の楽しみは、その作品の一番のファンになれることです。作品の良さを最大限に出せるように、カットを工夫し、言葉を工夫し、字幕のレイアウトを工夫します。そうして、ち密に計算された(あるいは何気ない)役者のしぐさや表情に字幕がぴったり合ったときはうれしくなります。
また、今回の作品には、英語の暗号文がありました。これをできる限り原文を活かした字幕にするか(日本語の字幕に原文の英語のルビをふる等)、まったく新しい日本語の暗号文を作るか、いろいろアイディアを出し合いました。正解があるものではありませんが、いろいろ考えるのは、楽しかったです。
これからトライアルが待っていますが、今後も何らかの形で字幕と関わっていきたいと思っています。
遠藤 ゆかり

遠藤 ゆかり さん [2016年1月期(第1期生) ワークショップ修了]
[受講の感想]
地方在住のため、以前は通信講座を利用して字幕の勉強をしていましたが、なかなかモチベーションをキープできず、だらだらと数年が過ぎてしまいました。そんな頃、こちらのスクールのことを知りました。受講中に実績が作れるという点に引かれ、受講を決めました。週1回、半年間(実質は5カ月)の通学は大変といえば大変でしたが、教材が大好きなミステリーだったのと、講師の先生の熱心な指導のおかげで、気がつくとドラマを一本訳し終えていました。充実感のある半年だったと思います。今はドラマがDVDになるのを楽しみにしつつ、トライアルに挑戦しています。

お気軽にお問い合わせください TEL 03-6801-6333 受付時間 11:00~20:00(土・日・祝日除く)

Facebook

PAGETOP
Copyright © キネマ翻訳倶楽部 SCHOOL All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.