みなさん、こんにちは。キネマ翻訳倶楽部SCHOOL広報担当で字幕翻訳家の山名です!
さて今回は、「字幕翻訳をマスターすると…」をテーマに記事を書いていきたいと思います。
私自身、英日の字幕翻訳のお仕事をしていますが、字幕翻訳のお仕事をしていると、英語力はもちろんのこと、日本語の表現力も上がっていくように思います。なぜなら、いろいろなジャンルの作品に触れることで、その世界(業界)で使っている英語の語彙や言葉遣いを知ることができ、またそれらの語彙や表現をどう日本語にするかを考えることによって、日本語の表現力が磨かれます。
字舞翻訳のお仕事では、英語のセリフ1つ1つと向き合い、その作品を詳しくみていくことができます。また、いろいろなジャンルの英語に触れることで、新しい語彙を吸収することができ、同様に新しい表現も吸収することができます。字幕翻訳を通して海外ドラマを楽しめるばかりか、セリフを理解することで、その英語が自分のものになります。そして字幕翻訳を通して学んだ英語を日常生活で外国人と話す場面で使うことができます。結果、英会話力もあがるというわけです!
ご存知の方も多いかもしれませんが、字幕には文字数制限があります。その限られた文字数の中でどう日本語で表現すれば良いか、どんな言葉を使ったら分かりやすいか、などを考慮しながら訳さなくてはいけません。このように常に文字数を考慮しながら日本語を圧縮したり、膨らませたりすることで、日本語力が鍛えられ、日本語を自由自在に操れるようになり、日本語のスペシャリストになれるのです。日本語のスペシャリストになることで、キャッチコピーが書ける、コピーライティングができる、文章で商品、サービスを販売できる、などなど、ほかのビジネスにもつながるスキルも身に付けられます。将来、思いもよらない道が開けてくるかもしれません!
海外ドラマ作品を楽しみながら、ご自身の英語力・日本語力もアップさせることができる字幕翻訳というお仕事。とても魅力的ですよね♪
Youtubeチャンネルでさらに詳しいお話をしているので、もしよかったらぜひご覧ください!
https://www.youtube.com/watch?v=f3hsaFInXQY