Translate Your Dream into Reality !!

プロデビュー保証キャンペーン

  • HOME »
  • プロデビュー保証キャンペーン

 

P1'_rev3'Pro_D_2018_3_P2_rev Pro_D_2018_3_P3_rev0417'

P4'_rev2P4'_AP4'_BP4'_CP4'_ZPro_D_2018_3_P5Pro_D_2018_3_P6P7_rev
Pro_D_2018_3_P9Pro_D_2018_3_P10_rev0417

Pro_D_2018_3_P11_revPro_D_2018_3_P12Pro_D_2018_3_P13_rev0417Pro_D_2018_3_P14_rev0417Pro_D_2018_3_P15_rev0417

Pro_D_2018_3_P12Pro_D_2018_3_P17_rev0417

P18'_rev4Pro_D_2018_3_P19

遠藤 ゆかり

遠藤 ゆかり さん
2017年1月トライアル合格
[お仕事の感想]
劇場公開映画の字幕を担当することは、学習中の目標の1つでした。今回『ハーフネルソン』の字幕を担当させていただき、こんなにも早く目標を達成できたことをとてもうれしく思っています。特に主演がライアン・ゴズリングで、しかもアカデミー賞主演男優賞に初ノミネートされた作品だと知った時は思わず「やったー」と叫びそうになるほどで、ワクワクしながら作業を始めました。実際には深いテーマを持った映画で考えさせられるところも多く、難しいけれども訳しがいのある作品でした。このようなすばらしい作品を担当させてくださったキネマ翻訳倶楽部様には心から感謝しています。今後もジャンルや言語に関わらず、様々な映画の翻訳に携わっていきたいと思います。
 
[遠藤さんが字幕翻訳を手がけた作品]
ハーフネルソン(原題:Half Nelson)
2006年/アメリカ/106分
※作品の詳細はこちらをご覧ください。

平下 仁美

平下 仁美 さん
2017年3月トライアル合格
[お仕事の感想]
担当させていただいたのがシーズン7でしたので、それ以前のシーズンの全話を視聴し、主要登場人物の性格や言葉遣い、人称を把握するという、実際に翻訳に入るまでの下準備が大変でしたが、いざ翻訳を始めると、長く続いているドラマなだけあり、内容がとても面白く、楽しみながら作業を進めることができました。
また、 セリフのテンポが速い作品でしたので、 トリックの説明のシーンなどでは、必要な情報を厳しい字数制限内でまとめる力を求められ苦労しましたが、とても勉強になりました。
 
[平下さんが字幕翻訳を手がけた作品]
ミステリー in パラダイス シーズン7(原題:Death in Paradise Season 7)
2018年/イギリス/60分×8話(※2,4,6,8話を担当)
※AXNミステリーで放送予定です。詳しくはこちらをご覧ください。

岸 正世

岸 正世 さん
2017年6月トライアル合格
[お仕事の感想]
「コメディドラマのお仕事です」とのご依頼を受けた時、自分にどれだけできるのだろうかという不安とミステリー以外の新たなジャンルに取り組めるという期待とが入り交じった何とも言えない気持ちになったのを覚えています。
本作品は下ネタやドラッグネタがテンポよく続く会話が多いため、正直なところ初めは面食らうこともありました。けれどもこれまであまり馴染みのなかったスラングの調べ物は思いのほか楽しかったですし、主人公たちへの愛着がわいてくるにつれセリフを練り上げる面白さも増してくるという感覚も味わいました。また、どのセリフをOUTにするか、IN点あるいはOUT点をぎりぎりどこまで延ばすか等、ハコ割りやスポッティングの面でもこれまで以上に注意を払う必要があり、かなり鍛えられたと感じています。
今後もさまざまなジャンルやタイプの作品に取り組む中で、長く活躍できる字幕翻訳者になれるよう経験を積んでいきたいと考えています。
 
[岸さんが字幕翻訳を手がけた作品]
ウェイステッド(原題:Wasted)
2016年/イギリス/25分×6話(※1,3,5話を担当)
こちらで配信中です。

A.O

A.O さん
2017年10月トライアル合格
[お仕事の感想]
この作品が、トライアル合格後にいただいた最初のお仕事でした。緊張はしたものの、ワークショップやプロ体験クラスで丁寧に指導していただいたので、同じ要領で進めることができ、不安はありませんでした。まだ作業ペースが遅いのですが、それを考慮してくださり納期に余裕のある作品を紹介してくださった点にも感謝しています。
また、幸運にも好きなジャンルであるミステリーの作品を担当させていただけて大変うれしかったです。丹念な捜査と大胆な推理を進めるメグレ警視が魅力的で、ストーリーに引き込まれました。
 
[A.Oさんが字幕翻訳を手がけた作品]
メグレ警視 シーズン2(原題:MAIGRET SERIES 2)
2017年/イギリス/90分×2話(※2話「ピクラッツのメグレ」を担当)
※AXNミステリーで放送されました。
詳しくはこちらをご覧ください。

P20_revPro_D_2018_3_P21_rev0417

 

Pro_D_2018_3_P22P22A’
Pro_D_2018_3_P23

Pro_D_2018_3_P24P28A

安東 美樹子 さん
2016年11月 プロ体験クラス修了
[受講の感想]
プロ体験クラスでは「メトロランド」を担当させていただきました。
視聴者であれば、一度流して観てしまえば終わりのところ、その視聴者にすんなり理解してもらえるよう、余計に足したり引いたりせず、分かりやすく伝えることの難しさを学びました。
映像翻訳をする場合は、原語からだけではなく、映像がヒントになることが多いですし、また、その作品(→字幕)は、視聴者が物語に入り込み、想像を膨らませて楽しんでいるところを邪魔してはいけません。ですので、翻訳も感覚で訳すのではなく、「ここまで書いたら視聴者は言わんとしていることを分かってくれるだろう」「ここまで書いたら踏み込み過ぎだ」と、訳者と視聴者の両方の立場に立ち、推敲を重ねました。いわば、視聴者に引っかかるところなく、さらっと観てもらうための「生みの苦しみ」というわけですが、その作業が楽しくもあり、映像翻訳の醍醐味なのだと思います。
今回は、名前をクレジットに載せていただけるという事で、面映ゆい気持ちでいっぱいですが、引き続き精進していきたいと思います。
 
[安東さんが字幕翻訳を手がけた作品]
メトロランド(原題:Metroland)
1998年/スペイン・フランス・イギリス/101分
遠藤 ゆかり さん
2016年10月 プロ体験クラス修了
[受講の感想]
プロ体験クラスでは、実際に製品として販売されるDVDの字幕翻訳をさせていただきました。
私の翻訳で大丈夫だろうかと不安でいっぱいでしたが、丁寧なご指導のおかげで、なんとか完成できました。
恐らく自分からはあえて観ないであろうスリラーものの翻訳を体験できたことも、字幕翻訳を続けていくうえでの自信になりました。
そしてなんと言っても、翻訳者として名前を掲載していただけたことは、うれしい限りです。
ここで満足することなく、さらに翻訳者として精進していきたいと思います。
 
[遠藤さんが字幕翻訳を手がけた作品]
ハザード・マテリアル(原題:HAZMAT)
2013年,アメリカ映画,ホラー,80分
※作品の詳細はこちらをご覧ください。
原田 さん [2017年7月期 ワークショップ修了]
[受講の感想]
現在、日英の字幕翻訳の仕事をしていますが、英日も学んで仕事の幅を広げようと思い、都内で通学できるスクールを探していました。いくつかのスクールで体験クラスを受けましたが、その中からキネマ翻訳倶楽部 SCHOOLを選んだ理由は、少人数制であることと、課題が大好きな英国ミステリーだったことです。授業で色々な種類の題材を学ぶのも大切ですが、1本の作品を最初から最後まで通して完成させるキネマ翻訳倶楽部 SCHOOLのクラスの進め方は達成感がありますね。少人数制のクラスですので、個々の質問に対して時間をかけて丁寧にアドバイスいただけました。最終課題では、提出した課題に対してフィードバックをもらい、修正して再度提出するというプロセスを通して、自分の弱点も明らかになった気がします。
講師は経験の長いプロの翻訳者の方ですので、現場の体験談や仕事のコツなどの情報を、冗談も交えながら楽しくお話くださり、とても刺激になりました。

澤 香織

澤 香織 さん [2016年4月期 ラーニングステージ および 2016年10月期 ワークショップ修了]
[受講の感想]
以前は他校の通信講座を受講していましたが、内容がドラマやドキュメンタリーなど多岐に渡っていたため中途半端に終わってしまい、いまひとつ満足できませんでした。もう一度学び直したいと思い学校を探していたところ、当校のことを知りました。他校に比べ、少人数制であることと、授業で扱う題材が実際にリリースされるので在籍中に実績を作れるということに惹かれ受講を決めました。字幕ソフトでのスポッティング作業などの経験がなかったのでラーニングステージから受講し、基礎から学び直しました。ラーニングステージ修了後のワークショップでは、1回の授業で5分ほどの課題を与えられ、ミステリードラマ1本を仕上げました。授業では、提出した課題の字幕1つ1つを講師がチェックし、場面や登場人物に合った訳出や見やすい字幕のレイアウト、スポッティングに至るまで細かく熱心に指導してくださいました。少人数制なので、質問もしやすく丁寧に回答してくださいました。通信講座とは違い、他の受講生の字幕を見られたこともよかったです。自分では思いつかない訳は大変参考になりました。また、講師は経験豊富なプロの方なので実際の仕事の話なども聞け、1回の授業の内容がとても濃かったです。仕事をしながら課題をこなすのは大変でしたが、どんなチェックバックをいただけるのかが毎回楽しみで、あっという間に受講期間が終わってしまいました。
山下 未紗 さん [2016年10月期 ワークショップ修了]
[受講の感想]
少人数のクラスなので、1人1人の字幕を細かく見てもらえました。より良い字幕にするためにはどう改善するといいのか、どんなポイントに気をつけるといいのかなど、講師の方が具体的に分かりやすく教えてくださったので、毎回の授業を通じて、スキルを磨いていくことができたのではないかと感じています。特に、改善が必要な字幕を再考する際のことですが、受講生が考えてきた元の字幕を活かす方向で、どのようにリライトすれば、より良い文章になるか、分かりやすい流れになるか、講師の方が一緒に考えてくれたのが嬉しかったです。
クラスの雰囲気も楽しく、質問もしやすかったです。講師の方の経験に基づいた説得力あるアドバイスがもらえたり、経験談を聞かせてもらえたりと、毎回の授業が楽しみでした。
岸 正世 さん [2016年10月期 ワークショップ修了]
[受講の感想]
半年間のワークショップを通じて、英国ミステリーの1話分を訳す作業をしてきました。毎回、課題部分の各自の字幕についてスポッティングから字幕の見栄えの良さまで詳細に検討していくという授業内容は、少人数ならではの充実ぶりで大変感謝しています。先生も決して上からの立場で指導するだけではなく、制作者側の視点も織り交ぜながら、生徒全員と一緒に1つのものを仕上げていくという姿勢で進めてくださり、そこから逆に自分の中に字幕を作ることへの責任感も生まれてきたように感じています。現在はトライアルの最中ですが、作品が作られるまでにかかわってきたすべての人々の努力を無にせず、より多くの人に伝えるために少しでもお役にたてるようになりたい、その気持ちを忘れないようにしながら取り組んでいきたいと思います。

岸田 富美

岸田 富美 さん [2016年3月期 ワークショップ修了]
[受講の感想]
数年前に他校を卒業し、いちおう字幕の仕事は始めていたものの、その多くが特典映像やドキュメンタリーでした。次第にドラマや映画の本編の字幕翻訳がしたいという思いが強くなり悶々としていた頃、こちらのスクールを知りました。本編に特化した講座ということと、題材が大好きな英国ミステリーということで、即受講を決めました。授業では日本語の表現だけでなく、ハコ割りや字幕の見栄えに至るまで、毎回細かくチェックしていただき、少人数制なので質問もとてもしやすかったです。また、最後には各自割り当てられた箇所を再度校正し、チェックバックを通して製品レベルまで仕上げるという実務に即したカリキュラムで、本当に濃密な半年でした。DVDのリリースが今からとても楽しみです。
安東 美樹子 さん [2016年2月期 ワークショップ修了]
[受講の感想]
毎週80~100枚ほどの字幕を仕上げ、先生に添削いただくことを続けて5か月、楽しみながらミステリー作品1本を仕上げることができました。視聴者の方がワクワクしながら見られるような作品に仕上がるかと心配でしたが、1回の課題の量も多すぎなかったため、じっくり取り組むことができました。
字幕制作の楽しみは、その作品の一番のファンになれることです。作品の良さを最大限に出せるように、カットを工夫し、言葉を工夫し、字幕のレイアウトを工夫します。そうして、ち密に計算された(あるいは何気ない)役者のしぐさや表情に字幕がぴったり合ったときはうれしくなります。
また、今回の作品には、英語の暗号文がありました。これをできる限り原文を活かした字幕にするか(日本語の字幕に原文の英語のルビをふる等)、まったく新しい日本語の暗号文を作るか、いろいろアイディアを出し合いました。正解があるものではありませんが、いろいろ考えるのは、楽しかったです。
遠藤 ゆかり さん [2016年1月期 ワークショップ修了]
[受講の感想]
地方在住のため、以前は通信講座を利用して字幕の勉強をしていましたが、なかなかモチベーションをキープできず、だらだらと数年が過ぎてしまいました。そんな頃、こちらのスクールのことを知りました。受講中に実績が作れるという点に引かれ、受講を決めました。週1回、半年間(実質は5カ月)の通学は大変といえば大変でしたが、教材が大好きなミステリーだったのと、講師の先生の熱心な指導のおかげで、気がつくとドラマを一本訳し終えていました。充実感のある半年だったと思います。

P26'
P28_rev4Pro_D_2018_3_P22

PAGETOP
Copyright © キネマ翻訳倶楽部 SCHOOL All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.