キネマ翻訳倶楽部 SCHOOLで映像翻訳のプロになる!

TEL 03-6222-8827

受付時間11:00~20:00 ( 土・日・祝日除く )

〒104-0033 東京都中央区新川2-6-2 石橋ビル306

お問合せ
プロデビュー保証キャンペーン プロデビュー保証キャンペーン[自信があります] プロデビュー保証キャンペーン[全額返金します] プロデビュー保証キャンペーン[応募条件] プロデビュー保証キャンペーン[プロデビューまでの道のり] プロデビュー保証キャンペーン[返金条件] プロデビュー保証キャンペーン[申込期間]
キネマ翻訳倶楽部SCHOOL&実績&仕事
キネマ翻訳倶楽部 SCHOOLで映像翻訳のプロになる!

本気で映像翻訳のプロを目指すなら

実践型の集中講座で実力をつけることができる
キネマ翻訳倶楽部 SCHOOL

映像翻訳家育成専門のスクール「キネマ翻訳倶楽部 SCHOOL」が2016年1月に東京都中央区にオープンします。現役の映像翻訳ディレクターが講師を勤める実践的なカリキュラム。スクール在籍中に実績が作れて、修了後も映像翻訳の仕事を斡旋する仕組みがある、今までにないスクールです。

キネマ翻訳倶楽部SCHOOL&実績&仕事

あなたも映像翻訳の
プロフェッショナルを
目指しませんか。

ネット配信の普及やコンテンツの増加で映像翻訳の需要は激増しています。
後はあなたのやる気しだい。 自分の中の新しい才能を見つけ伸ばしてみませんか。

キネマ翻訳倶楽部SCHOOL&実績&仕事
img

翻訳と映像翻訳の違い!


英文を文法に従い日本語に訳していく一般的な翻訳と異なり、映像翻訳には「映像鑑賞を補助する」ための翻訳であるという大きな特徴があります。その特徴について、映像翻訳の代表格である字幕翻訳と吹替翻訳について説明します。


字幕翻訳の特徴は「字数制限」です。本来耳で聞くべき音声の情報を文字に置き換えるため、英語1秒の台詞を日本語にして4文字程度に翻訳しなければなりません。映画を字幕で鑑賞する場合、視聴者は映像を観ながら字幕を読む必要があるので、1秒に使用できる文字数は4文字程度までになります。この字数をオーバーしてしまうと、映像鑑賞を“補助する”のではなく、“妨げてしまう”ことになりかねません。

 

吹替翻訳の特徴は「リップシンク」です。話者の口の動きとシンクロするように翻訳しなければなりません。映画を吹替で鑑賞する場合、英語等のオリジナル音声は聞こえませんので、話者の口が動いているのにしゃべっていなかったり、逆に口が動いていないのにしゃべり声が聞こえたりすると非常に違和感があります。 そのため、話者の口の動きとシンクロさせる「リップシンク」のスキルが求められます。

 

また、どちらの翻訳の場合も映像作品としてのストーリーや流れの中で、いかに自然に分かりやすく意味やニュアンスが伝わるか考えて翻訳する必要があります。

 

このように、映像翻訳では英文を理解した上でそれをどう表現するかがポイントになります。つまり、あなたの創造性が発揮できるクリエイティブな仕事でもあるのです。

映像翻訳の収入モデル

字幕翻訳・吹替翻訳で月収57万円以上が可能です。

字幕翻訳・吹替翻訳報酬:8,000~12,000円以上/10分

[例えば120分作品の場合]
料金: 12,000円×120分=144,000円
作業日数は120分作品の場合1週間~10日程度
月に3本翻訳を行った場合:月収28~43万円以上
月に4本翻訳を行った場合:月収38~57万円以上
※上記は一般的な作品の場合です

ポイント1
ポイント2
ポイント3
ポイント1

スクール在籍中に映像翻訳の実績が作れるから、
実力と自信がつく!修了後すぐに仕事が出来る!

2016年発売予定の海外連続ドラマを教材として使用しますので、授業は非常に実践的です。

ワークショップのクラスでは、2016年リリース予定の英国連続ミステリードラマを題材として使用します。実践的な授業で世の中にリリースできるレベルの字幕が書けるようになるまで指導します。

製品レベルの字幕翻訳が出来るまで懇切丁寧に指導します。

各話100分程度を毎回5~10分程度のペースで進め、最終的には担当した範囲の字幕を製品レベルまで仕上げていただきます。

翻訳した作品には字幕翻訳者として名前をクレジット表記します。

リリース時には担当した話の製品に各修了生の名前を字幕翻訳者としてクレジットしますので、実力だけでなく字幕翻訳家としての実績を作れます。加えて、担当した話の製品をプレゼントします。

キネマ翻訳倶楽部SCHOOL&実績&仕事
ポイント2

スクール修了後も仕事を斡旋するコミュニティサイトを
オープン予定。修了後も安心です。

会員制の翻訳者コミュニティ“キネマ翻訳倶楽部JOB(仮名)”を
2016年オープン予定!修了後のサポート体制も充実!

当校規定のトライアルに合格した方は、映像翻訳に特化した会員制の翻訳者コミュニティ“キネマ翻訳倶楽部JOB(仮名)”に登録できます。

仕組み図

“キネマ翻訳倶楽部JOB(仮名)”では、映像翻訳を発注する会社(映画会社、テレビ局、海外の権利元のエージェント、DVD/Blu-rayの発売元等)が数多くの作品を公開し、登録翻訳者は希望の作品に対してエントリーすることができます。
*エントリーの仕様は変更になる場合があります。

当校の修了生は継続的に映像翻訳の仕事を受注可能です。

“キネマ翻訳倶楽部JOB(仮名)”には、多くの会社が登録予定ですので、当校の修了生であれば、継続的に映像翻訳の仕事を受注することができます。 ※キネマ翻訳倶楽部JOB(仮名)は2016年オープン予定です。

キネマ翻訳倶楽部SCHOOL&実績&仕事
ポイント3

第一線の現場で活躍する講師から翻訳だけでなく、
映像を製品化するのに必要な知識が学べます。

プロフェッショナルに必要なローカライズ*業務全般の知識が学べます。

海外の映像作品を日本で劇場公開や放映をしたり、Blu-rayやDVDとして発売したり、インターネットで配信する上で、翻訳者に必要な知識を学べます。
*映画・ドラマは映像、音声、言語の3要素により構成されますが、このうち言語を鑑賞される国や地域の言葉に翻訳し、ビデオフォーマットをその地域の仕様に正しく変換することをローカライズと言います。

制作会社が運営する映像翻訳スクールだからこそ業務に生かせる実践的な知識と情報があります。

当校の運営会社であるトーキーマジック株式会社は10年以上のローカライズの実績があり、数々の劇場映画、TV放映、Blu-ray、DVD、配信などを世に送り出しているため、制作現場で必要とされる事柄を熟知しております。もちろん、講師もローカライズに精通した者ばかりですので、映像翻訳家に必要な幅広い知識を学ぶことができます。

キネマ翻訳倶楽部SCHOOL&実績&仕事
キネマ翻訳倶楽部SCHOOLで学び、プロの映像翻訳家としてデビューしませんか
キネマ翻訳倶楽部 SCHOOLは、完全実力主義!最短でおよそ半年後に字幕翻訳家としてデビューできます。
詳しい資料の申込み・お問合せはこちらから
無料体験授業実施中!今すぐお問合せ

お問合せ

下記フォームに必要事項を入力後、確認ボタンを押してください。

お名前 ※必須
Mail(半角) ※必須
Mail(確認) ※必須
資料請求の有無 詳しい資料が欲しい 
お問合せ内容

 

Copyright © キネマ翻訳倶楽部 スクール All Rights Reserved.